L'ús ha anat configurant els criteris següents:
1. Els noms dels equips esportius dels Estats Units (NBA, NFL, etc.) no es tradueixen.
2. Com a norma general, el nom d'aquests equips segueix la fórmula següent: topònim de la ciutat + apel·latiu. Exemples: New York Knicks, Philadelphia 76ers, Boston Celtics, Chicago Bulls, Toronto Raptors.
3. Quan els anomenem, els introduïm amb l'article masculí plural: els New York Knicks, els Boston Celtics, els Chicago Bulls, etc. (excepte els equips de Los Angeles, en què no fem servir l'article català al davant).
En aquest cas, el verb de la frase va en plural: Els Chicago Bulls derroten els Boston Celtics, per exemple.
4. Sovint citem els equips només per la part del topònim, sense l'apel·latiu. En aquest cas, no fem servir l'article i el verb va en singular: Chicago derrota Boston, per exemple.
5. Finalment, de vegades també optem per allunyar-nos del nom oficial i els citem amb la fórmula inversa: apel·latiu + topònim. En aquest cas, si el topònim té forma tradicional catalana, la fem servir: els Knicks de Nova York (no: de New York), els Sixers de Filadèlfia (no: de Philadelphia).
6. Apliquem els mateixos criteris amb els equips europeus de futbol americà (ELF): els Cologne Centurions o els Centurions de Colònia, etc.